close
在正式開始上課前,Surawut告訴我,初級的日文課教科書應該是「大家的日本語」(みんなの日本語),我聽了就鬆一口氣,不需要再花錢買教科書了,更何況我在台灣買的是繁體中文版,價錢又比在日本買便宜多了。在日本,這套教科書和在台灣一樣,都是目前最暢銷的,日本的書店裡還有多國語言版本,英、法、德、簡中、西…等等,儼然是初級日文教材的霸主。結果上課公布的教科書不是那本,而是「日本語で話そう」,這套書我沒有在台灣看過中譯本。於是,只好到學校的書店買那本書。我們一學期要上完兩冊,一冊大約250頁,價錢大約3000日幣,嚇死人的貴。陳永軍上課的時候跟我說,這麼貴,拿去印一印就好了。連曾經在大學當過講師的人都這麼說了,我懷疑大陸有多少大學生堅持買正版。

這套教材和大家的日本語一樣,都是日本人用英文寫的。一開始我以為大家的日本語中譯的部分是台灣人寫的,後來自學的時候發現文法解說書的中文寫得很不流暢,語意不好懂。有一次在書店看到英文版的,赫然發現其實那個中文是從英文版直接翻譯過去,而英文一看就知道是日本人寫的。老實說,我覺得這兩套教材的英文不但慘不忍睹,甚至會造成初學者的誤會。我也不懂為什麼大新書局出中譯本的時候不直接改寫文法的部分,還要從英文翻譯,讓我覺得不易理解。「日本語で話そう」連文法解說都沒有,只得靠老師上課講解。三位老師當中,英文比較好的是西原老師,而且她的文法概念也講得比較清楚一些,或許是因為教學經驗比較豐富吧。所以,大家都比較期待西原老師的課。山梨老師讓人印象深刻的是「ペア(pair)、ペア…」,那是當她把學生兩兩成對練習對話的時候會說的。今西老師的英文更是典型的日式英文,「えど…ナンバフアイフ(number five)」是我記得最清楚的句子,第一次聽到的時候一整個昏倒。同學之間也私下拿這些開玩笑。此外,每當教到外來語時,同學也會捧腹大笑,怎麼日本人可以把英文扭曲得這麼嚴重。有一次上課時,西原老師問我說,平假名和片假名哪個比較難學?我回答說片假名,因為外來語的寫法和英文差很多。全班一致同意,還有同學因為被片假名搞昏了,在我回答完後說,You're right!西原老師則回覆說,她之前教「鈕扣」的日文「ボタン」,也是引來全班一陣狂笑,不過這就是日文^^"。更讓日文學習者無言的是,外來語不但扭曲發音,甚至還會簡化,使我們在學習時更加困擾。例如數位相機,日文是「ヂジカメ」,是從「ヂジタル カメラ(digital camera)」簡化而來,「パソコン」也是,是personal computer(個人電腦)的簡稱。

老實說,因為老師的英文程度不夠好,所以有些講解會造成學生誤解。有一次課文對話裡,兩個人聊天結束,要離開的時候,其中一個人說:「失礼します。」老師解釋,這邊的意思是再見。此外,譬如說要敲門進去,或是打擾別人時,也可以用這個句子。我想,這樣的說法對其他國家的學生很難理解吧,為什麼這個句子可以用在這些那麼不一樣的場合。不過,用中文理解就能了解其中的意涵,中文不但也有「失禮」,台語也常常用,望文生義,字面的意思是「失去禮貌、禮節」。日本人更重視禮節,連暫時離開、早退之類的也都會用這個句子。這個例子再次證明了我們文化和語言相通性的學習優勢,而我也一直都是用中文去理解日文,比較能夠貼近原意。有一次Lamy告訴我,他學了日文之後,能夠理解為什麼日本人學英文有那麼大的困難,因為兩者的差異性實在太大了。不過我想,這些同學多半還會待在日本兩三年,當語感培養出來之後,就比較不會有這樣的問題了。我在校園裡遇到一些歐美的留學生,他們的日文講得很道地,很流暢,幾乎沒有他們母語的口音,令我感到佩服。有為者亦若是,只要努力學習,終究會如此。

日文課有趣的部分在於文化交流。在跨年期間,山梨老師問大家過年的時候說什麼祝賀語。日文是「あけましておめでとう」,字面的意思大致是「恭喜(新的一年)開始」;Chris說的當然大家都會,Happy New Year;台灣和大陸都說「新年快樂」;泰國人說的我有記起來,讀法是sawadibinmai;其他國家的語言我不會,所以記不起來。當天下課後我回實驗室,馬上用泰文和他們恭喜新年快樂,他們都嚇了一跳,但是還滿高興的。我在實驗室也學了兩三句泰文,三不五時講一下,也學得有模有樣。此外還有用簡單的句子描述自己的家鄉,甚至期中考唯一的問答題就是:「あなたの住んている町はどんな町ですか。」(你居住的城市是怎樣的城市?)。諸如此類的上課內容,讓我對其他國家的文化和生活環境有更深一層的認識。學習外語不是只有學習語言本身而已,同時也應該藉由語言了解該國文化。其實,語言本身也是文化的一部分。
arrow
arrow
    全站熱搜

    shinkawac 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()